Văn học nước ngoài

Những con sói nhà Cernogratz

Không phải khi bất kì ai chết trong lâu đài thì cũng nghe thấy tiếng chó tru hết. Chỉ khi một người nhà Cernogratz chết ở đây thì lũ sói xa gần mới đến tru ở bìa rừng…

Đứa con nuôi

Hai mái nhà tranh đứng bên cạnh nhau dưới chân một ngọn đồi gần một khu nghỉ mát nhỏ bên bờ biển. Hai người nông dân lao động vất vả trên vùng đất bạc màu để nuôi những đứa con nhỏ của họ…

Mẩu bánh mì

(VNBĐ – Văn học nước ngoài). Chàng trai trẻ, công tước Henri de Hardimont tình cờ đến Aix in Savoy. Chàng hy vọng nguồn nước ở đây có lợi cho con ngựa cái nổi tiếng tên là Perichole của chàng.

Người vợ

(VNBĐ – Văn học nước ngoài). “… Kho báu bất tận dưới lòng đại dương xa xôi kia cũng không có nghĩa gì so với tình yêu, sự động viên an ủi của một người phụ nữ dành cho người đàn ông của cuộc đời

Thơ NAOMI SHIHAB NYE

(VNBĐ – Văn học nước ngoài). Nhà thơ Naomi Shihab Nye sinh năm 1952 ở St. Louis, Missouri, Hoa Kỳ. Bà được biết đến với những bài thơ mang đến một góc nhìn mới mẻ về những sự kiện, con người và đồ vật bình

Cái chết của ông Shimerda

(VNBĐ – Văn học nước ngoài). Sáng ngày hai mươi hai tôi giật mình thức giấc. Trước khi mở mắt thì dường như tôi đã biết được là có gì đó vừa xảy ra rồi. Tôi nghe thấy những giọng nói phấn khích trong bếp,

Chim én bay về

(VNBĐ – Văn học thiếu nhi). Gió trên cây múa hát Gọi chim én bay về Nghiêng cánh đồng hương lúa Tấu khúc nhạc đồng quê Phong thư chim én gởi Tới muôn ô cửa vàng Có bé ngồi ngóng đợi Chờ đón mùa xuân

Rơi ngược thời gian

(VNBĐ – Văn học nước ngoài). “Bố đâu rồi?”, bà nói. “Thiệt tình, em không nhớ được lời những bài hát của em”. Bà sáu mươi hai tuổi và đang ngồi trên mép ghế trường kỷ, cây đàn ghi ta thùng cũ của bà đặt

Rặng đồi tựa như bầy voi trắng

 (VNBĐ – Văn học nước ngoài). Những ngọn đồi vắt qua lưu vực sông Ebro chạy dài thoai thoải và bạc trắng. Ở phía bên này có vẻ khá trơ trụi, chẳng hề có bóng cây, và nhà ga xe lửa nằm kề hai đường ray hừng

Những con sói nhà Cernogratz

Không phải khi bất kì ai chết trong lâu đài thì cũng nghe thấy tiếng chó tru hết. Chỉ khi một người nhà Cernogratz chết ở đây thì lũ sói xa gần mới đến tru ở bìa rừng…

Đứa con nuôi

Hai mái nhà tranh đứng bên cạnh nhau dưới chân một ngọn đồi gần một khu nghỉ mát nhỏ bên bờ biển. Hai người nông dân lao động vất vả trên vùng đất bạc màu để nuôi những đứa con nhỏ của họ…

Mẩu bánh mì

(VNBĐ – Văn học nước ngoài). Chàng trai trẻ, công tước Henri de Hardimont tình cờ đến Aix in Savoy. Chàng hy vọng nguồn nước ở đây có lợi cho con ngựa cái nổi tiếng tên là Perichole của chàng.

Người vợ

(VNBĐ – Văn học nước ngoài). “… Kho báu bất tận dưới lòng đại dương xa xôi kia cũng không có nghĩa gì so với tình yêu, sự động viên an ủi của một người phụ nữ dành cho người đàn ông của cuộc đời

Thơ NAOMI SHIHAB NYE

(VNBĐ – Văn học nước ngoài). Nhà thơ Naomi Shihab Nye sinh năm 1952 ở St. Louis, Missouri, Hoa Kỳ. Bà được biết đến với những bài thơ mang đến một góc nhìn mới mẻ về những sự kiện, con người và đồ vật bình

Cái chết của ông Shimerda

(VNBĐ – Văn học nước ngoài). Sáng ngày hai mươi hai tôi giật mình thức giấc. Trước khi mở mắt thì dường như tôi đã biết được là có gì đó vừa xảy ra rồi. Tôi nghe thấy những giọng nói phấn khích trong bếp,

Chim én bay về

(VNBĐ – Văn học thiếu nhi). Gió trên cây múa hát Gọi chim én bay về Nghiêng cánh đồng hương lúa Tấu khúc nhạc đồng quê Phong thư chim én gởi Tới muôn ô cửa vàng Có bé ngồi ngóng đợi Chờ đón mùa xuân

Rơi ngược thời gian

(VNBĐ – Văn học nước ngoài). “Bố đâu rồi?”, bà nói. “Thiệt tình, em không nhớ được lời những bài hát của em”. Bà sáu mươi hai tuổi và đang ngồi trên mép ghế trường kỷ, cây đàn ghi ta thùng cũ của bà đặt

Rặng đồi tựa như bầy voi trắng

 (VNBĐ – Văn học nước ngoài). Những ngọn đồi vắt qua lưu vực sông Ebro chạy dài thoai thoải và bạc trắng. Ở phía bên này có vẻ khá trơ trụi, chẳng hề có bóng cây, và nhà ga xe lửa nằm kề hai đường ray hừng